|

| |
|
Saving a Native Language
By
Robert M. Leavitt
Editor’s Note: Mr. Leavitt, professor at the University of New
Brunswick in Canada, where he is director of the
Mi’kmaq-Maliseet Institute, presented a paper on this topic at
the MPMRC in February at the “Revitalizing Algonquian Languages
Conference: Sharing Effective Language Renewal Practices II.”
The conference was sponsored by Mashantucket Pequot Tribal
Council Secretary Charlene Jones and the Tribal Nation’s
Historical and Cultural Preservation Committee.
Now in their 60s, 70s and 80s, the remaining fully fluent
speakers of Passamaquoddy-Maliseet remember what it was like
when everyone spoke their Native language in the Maine and New
Brunswick, Canada, tribal communities. Before the Second World
War, their own language embodied people’s sense of humour, their
knowledge of the natural world and human society, their prayers
and quarrels and passionate speeches. A few of these men and
women, with a talent for capturing words in their human
settings, their linguistic contexts, are devotedly preserving
the language as a gift to their children and grandchildren, and
to anyone interested in language preservation.
Their work takes the form of a dictionary of Passamaquoddy-Maliseet,
their record of the imaginative and ingenious ways they speak in
their first language. The co-editors are David A. Francis, a
Passamaquoddy elder and fluent speaker, and me, Robert M.
Leavitt, of the University of New Brunswick. Francis and I began
work on the dictionary in the 1970s, when the bilingual
education program at Motahkomikuk (Indian Township, Maine) under
the direction of Wayne A. Newell first took on the project.
Linguist Philip S. LeSourd, working with a broad range of
speakers, gained an understanding of the language that helped
him develop practical and accessible dictionary entries and a
first edition, which contained about 3,000 words. Francis and I
have now expanded the original database to more than 20,000
entries.
In the 1970s, even though few children in the Passamaquoddy and
Maliseet communities used the language, most understood it.
Indoors and out, the air hummed and echoed with it, as people
joked and shouted, scolded and mourned, recounted and planned,
prayed and sang, reflected and aspired. In sharp contrast, today
the language thrives only among elders, mainly in private
settings. Those in their thirties, forties, and fifties use it
mainly in brief conversations, naturally interspersed with
English. Yet more remote from the pre-war era is the sound of
the isolated words and sentences rehearsed by classes of Native
language students. These changes have occurred throughout North
America, and have given rise to countless efforts, in most cases
locally initiated, to revitalize Native languages. Language
advocates believe that speaking the language will restore and
reassert the deep feeling of cultural unity that once pervaded
First Nations communities — even, surprisingly, among people who
have never heard their Native language spoken.
Some might ask: Why compile a bilingual dictionary of a language
with a limited and shrinking population of speakers? Its words,
of course, are the building blocks of the language. But in this
case the dictionary must go beyond listing individual words with
their English translations, because speakers of Passamaquoddy-Maliseet
have to invent words, to compose and improvise, to fine-tune
meanings, using verb and noun roots in precise and appropriate
combinations. The writing of a dictionary presents both the
writers and the users with a number of challenges. Since
speakers combine verb and noun roots to create any desired
meaning (within limits), both the creator and the user must be
prepared to learn and apply the patterns of word production —
that is, to learn to create their own words — for it is
impossible, and perhaps undesirable, ever to list all the
possible verbs and nouns in the language. A few examples will
show the challenges involved.
Users must be able to create their own words from the examples
the dictionary presents. If the dictionary includes the word
kossiqensu s/he washes (own) face, which contains the root -iqe-
face, then users can learn to substitute other roots to create
their own verbs for washing hands, feet, ears, hair etc. It is
important to note here that Native speakers of the language do
precisely this – create a new word – the first time they say,
“Wash your elbows!” or “The bird is washing its wings,” by using
roots they have heard and used in other verbs. The speaker can
change, add, or subtract roots in other parts of words as well,
to talk about wiping, wetting, or smoothing, as in kahsiqensu
s/he wipes (own) face. They can make the verb transitive by
removing the stem-final s — ’kahsiqenal wasisol s/he wipes the
child’s face. The lexicographer will have to limit the number of
entries devoted to such verbs, and find a way to indicate the
pattern to the user and the rules for applying it. The fact that
a dictionary can be electronically searchable makes this
possible, but users must be proactive in figuring out how the
language works.
Once a verb is selected for inclusion in the dictionary,
determination of the entry form is complicated because no
“plain” verb forms (such as “wash”) occur. In addition, certain
nouns occur only in “possessed” form (body parts and relatives,
for example, are always someone’s). Inflection often changes the
sounds and spelling of both verbs and nouns, further
complicating the selection of words and the search for the
dictionary entry that corresponds to a word the user hears in
conversation or sees in reading. Consider, for example, how the
verb ’tome s/he smokes (pronounced somewhat like TUH-meh) also
has the forms ’tomahtuwok they smoke, nutomapon we smoke,
wetomay when I smoke, and mace-wtome s/he starts smoking.
Most significant for the user who wants to speak fluently, a
dictionary must be sensitive to the subtleties of expression in
Passamaquoddy-Maliseet, and particularly to distinctive ways of
expressing ideas that are not found in English. The dictionary
must reflect carefully considered standards of “good
Passamaquoddy-Maliseet” for speakers and learners, in the midst
of rapid language change, including loss of vocabulary,
increasing use of English words, and sentence structure becoming
more like that of English. In other words, a dictionary must
help people speak and understand Passamaquoddy-Maliseet as
native speakers do, and must reflect a clear idea of what “well”
means. For this reason the dictionary compilers have relied on
an editorial committee of fluent elders from various locations
in Passamaquoddy and Maliseet territory. In addition, coined
words and locally used expressions are often credited to their
creators and/or communities.
Once a dictionary is written, its entries reviewed and accepted
by speakers, how is it to be used? What role will it play in
language stabilization and revitalization? Of course, the
answers to these questions are up to the teachers, students, and
researchers, the poets, singers, and storytellers who will
search it for vocabulary and grammar. The dictionary will help
them on the path to appropriate, eloquent, and humorous
expression in the style of fluent Native speakers. It becomes,
in some respects, a substitute for the natural language
soundscape that once gave Passamaquoddy and Maliseet children
countless examples from which they unconsciously deduced
well-formed words and sentences, appropriate styles of speech,
and ways to achieve desired effects in conveying a thought or
message.
A dictionary cannot be the only resource for learning the
language, but it is an essential one, and the one that is
available to the broadest range of users. Obviously students
must also have access to fluent speakers, whether in classroom
or community, who are able and willing to evaluate the language
they produce. Such people are not only able to judge the quality
of a novice’s attempts, but also can speak the language with a
learner. Anyone who has ever used an English dictionary to
improve his or her vocabulary will appreciate the value of a
native-language dictionary in keeping the language alive and
kicking.
The Passamaquoddy-Maliseet dictionary may be searched or browsed
at
www.lib.unb.ca/Texts/Maliseet/dictionary/ – a site which is
updated frequently as new entries are completed. |
|
|